和歌山教会 

キリスト教Q&A

HOME | キリスト教Q&A

1. キリスト教の基本概念と教義 Basic Concepts and Doctrines of Christianity


Q1: キリスト教とは何ですか?
A: キリスト教は、神が私たちに無限の愛を示す道です。この愛は、イエス・キリストを通して具体的に表現されています。キリスト教は、人と人との真実の愛や共生を大切にする信仰です。

Q1: What is Christianity?
A: Christianity is the path through which God demonstrates boundless love for us. This love finds its concrete expression in Jesus Christ. Christianity is a faith that treasures genuine love and harmonious coexistence among people.

Q2: 神とはどのような存在ですか?
A: 神は、すべての生命と存在の源であり、無限の愛を持つ存在です。日本の自然崇拝や仏教の「空(くう)」と結びつけて考えると、神はすべてを包み込む広大な存在と言えるでしょう。神の存在は、私たちの身近な自然や人々とのつながりの中で感じられます。

Q2: What kind of being is God?
A: God is the source of all life and existence, a being of infinite love. If we connect this to the Japanese reverence for nature or the Buddhist concept of "emptiness" (kū), we can say that God is a vast presence encompassing everything. God's presence can be felt in the nature around us and in our connections with others.

Q3: 三位一体とは何ですか?
A: 三位一体の教義は、キリスト教において神が「父」「子」「聖霊」という三つの「位格」(ペルソナ)で存在するが、それでも唯一の神であるという教えです。伝統的には、これは神の本質の神秘として捉えられ、人間の理性では完全に理解することはできないとされています。三位一体は神の愛と関係性を示す象徴的な表現として理解されるでしょう。神を愛の関係性として捉えることが多く、この愛の中に「父」「子」「聖霊」の三つの位格が一つの神として共に存在していると考えます。

父は、創造者としての神、すべての源泉であり、愛の起点です。
子(イエス・キリスト)は、その愛が具体的に現れた形であり、人間の歴史と関係を持つ形で現れた神です。
聖霊は、父と子の間の愛の絆であり、その愛が人々の心に働きかけ、神との関係を深める働きをします。

この三つの位格が相互に関係し合いながら、神の唯一性を保ちます。三位一体の神を抽象的な教義として捉えるのではなく、人間の経験や愛の中で体験される生きた現実として捉えることが大切です。三位一体は単に神学的な概念ではなく、私たちの生活の中で愛の関係として具体的に体験される神の現れだと考えられます。

Q3: What is the Trinity?
A: The doctrine of the Trinity in Christianity teaches that God exists in three "persons" (personae): "Father," "Son," and "Holy Spirit," yet remains one God. Traditionally, this is understood as a mystery of God's essence, something that human reason cannot fully grasp. The Trinity can be understood as a symbolic expression of God's love and relationality. We often conceive of God as a loving relationship, within which the three persons of "Father," "Son," and "Holy Spirit" coexist as one God.

The Father is God as Creator, the source of all, and the origin of love.

The Son (Jesus Christ) is the concrete manifestation of that love, God appearing in a way that engages with human history.

The Holy Spirit is the bond of love between the Father and the Son, the love that works in people's hearts, deepening their relationship with God.

These three persons are interconnected while maintaining God's oneness. It is important not to grasp the Triune God as an abstract doctrine but as a living reality experienced within human experience and love. The Trinity is not merely a theological concept but a manifestation of God experienced concretely as loving relationships in our lives.

Q4: キリスト教では死後どうなりますか? すでに亡くなった親しい人にも会えますか?
A: キリスト教では、死後に天国で神と共に過ごし、愛する人たちとも再会できるという希望があります。しかし、それを詳しく知ることは私たちにはできませんし、それが大事なことでもないかもしれません。大切なのは、今この瞬間をどのように生きるか、そして神との関係をどう築いていくかということです。神は私たちを深く愛してくださっていて、その愛の中で生きることで、亡くなった愛する人たちとも心でつながっていることを感じることができるのです。神の愛の中で生きている限り、私たちは決して一人ではなく、愛する人たちともつながり続けているのです。

Q4: What happens after death in Christianity? Will I be able to see loved ones who have already passed away?
A: In Christianity, there is hope that after death, we will spend eternity with God in heaven and be reunited with our loved ones. However, the details of this are beyond our knowing, and perhaps not the most important thing. What truly matters is how we live in this present moment and how we build our relationship with God. God loves us deeply, and by living in that love, we can feel connected in our hearts to the loved ones who have passed away. As long as we live in God's love, we are never truly alone and remain connected to those we love.

Q5: 世の中の苦しみについてキリスト教はどのように考えていますか?
A: 世の中の苦しみは、私たちにとって避けられない現実ですが、キリスト教では、その苦しみを通して神の愛を深く知る機会と捉えます。イエスもまた、苦しみを経験し、それを乗り越えたことで、私たちに希望と救いを示してくれました。

Q5: How does Christianity view the suffering in the world?
A: The suffering in the world is an unavoidable reality for us, but Christianity views it as an opportunity to know God's love more deeply through that suffering. Jesus himself experienced suffering and overcame it, thereby showing us hope and salvation.

Q6: 旧約聖書の神は厳しく怖い神のように思いますが、なぜ世間でキリスト教は愛の宗教だと言うのですか?
A: 旧約聖書の神が厳しいのは、人々を正しい道に導くためで、その根底には深い愛があると説明できるでしょう。さらに、新約聖書では、神の愛がイエス・キリストを通じてもっとはっきりと示されました。イエスは無条件の愛と許しを教え、その愛のために命を捧げました。だから、キリスト教は「愛の宗教」と呼ばれるのです。神の愛はすべての人に向けられており、その愛を日常生活で実践することが大切だと考えます。

Q6: The God of the Old Testament seems strict and fearsome, so why is Christianity generally called a religion of love?
A: The strictness of God in the Old Testament can be explained as being for the purpose of guiding people to the right path, with deep love at its foundation. Furthermore, in the New Testament, God's love is revealed more clearly through Jesus Christ. Jesus taught unconditional love and forgiveness, and he sacrificed his life for that love. That is why Christianity is called a "religion of love." God's love is directed towards all people, and it is considered important to practice that love in daily life.

Q7: キリスト教にも地獄がありますか?
A: 地獄とは、神が怒りに満ちて罰を与える場所ではありません。むしろそれは、私たちが神とのつながりを自ら断ち切り、人とのつながりをも失って、孤独と絶望の中に閉じこもってしまった心の状態を意味します。
天国が「愛とゆるしの関係」の中にある「共にあるいのち」の喜びであるとすれば、地獄とは「切り離されたいのち」がもたらす痛みのことです。誰からも理解されず、赦されず、関係のぬくもりを感じることのできない世界――そこには光はなく、ただ自分の影と向き合う日々が続きます。
聖書が語る「地獄の火」とは、神が与える罰ではなく、神の愛を拒みつづけた結果、私たち自身の心の中に灯った渇望の炎なのです。
そこからの救いの道は、閉ざされた心をほんのわずかでも開くこと――たとえ祈る言葉が見つからなくても、「たすけて」とつぶやくだけで、神の光はそこに差し込みます。

Q7:Hell is not a place where God punishes with wrath. Rather, it is the state of having severed one’s connection with God and with others, locked in loneliness and despair.
If heaven is the joy of “life together” rooted in love and forgiveness, then hell is the pain of “separated life,” where warmth of relationship is lost. It is a world where no understanding or forgiveness is felt—where no light dwells, and one faces only the shadow of oneself.
The “fire of hell” spoken of in the Bible is not a punishment given by God, but the inner flame of thirst born from rejecting God’s love.
The way out begins with the slightest opening of the heart—even if you find no words to pray, a simple whisper of “help me” invites God’s light to enter.

Q8: キリスト教は、悪魔や天使の存在を信じますか?
A: キリスト教においては、伝統的に天使と悪魔の存在が信じられてきました。聖書には、天使と悪魔に関する数多くの記述があり、天使は神の使者としての使命を果たす存在として、また、悪魔は神に反抗し、人間を誘惑し堕落させる存在として描かれています。

しかし、これらの存在を単に「信じるか否か」という問題にとどめるのではなく、天使や悪魔が何を象徴しているのか、そしてそれが私たちの生き方や心にどのような影響を及ぼすのかを深く考えることが重要です。例えば、天使は善行や慈愛、正義を象徴する存在として捉えることができる一方で、悪魔は人間の弱さや誘惑に屈する危険性を象徴し、道徳的な選択において慎重であるべきことを教える存在とも捉えることができます。

したがって、天使や悪魔を信じるかどうかに関わらず、それらの象徴が示す意味を理解し、自らの生き方を省みることが大切です。

Q8: Does Christianity believe in the existence of the Devil and angels?
A: Traditionally, Christianity has believed in the existence of angels and the Devil. The Bible contains numerous accounts of angels and demons, with angels depicted as beings fulfilling the mission of God's messengers, and the Devil as a being who rebels against God and tempts and corrupts humanity.

However, rather than simply considering this as a matter of "believing or not believing," it is important to deeply consider what angels and the Devil symbolize and how they influence our lives and hearts. For example, angels can be seen as symbolizing good deeds, charity, and justice, while the Devil can symbolize human weaknesses and the danger of succumbing to temptation, teaching us to be cautious in our moral choices.

Therefore, regardless of whether one believes in angels and the Devil, it is important to understand the meaning of these symbols and reflect on one's own way of life.

2. キリスト教と他宗教の関係
Christianity and Its Relationship with Other Religions


Q9: キリスト教は異なる宗教との関係をどう考えていますか?
A: キリスト教は、異なる宗教との対話を大切にしています。他の宗教と話し合い、理解を深めることで、キリスト教もより豊かになります。神の愛や真理は特定の宗教に限らず、すべての宗教がそれを追い求めていると考えます。したがって、他の宗教の真理や美しさを尊重し、キリスト教と調和させることが重要です。

The Relationship Between Christianity and Other Religions
Q9: How does Christianity view its relationship with different religions?
A: Christianity values dialogue with different religions. By engaging in discussions and deepening understanding with other faiths, Christianity itself becomes richer. It is believed that God's love and truth are not limited to a particular religion, and that all religions are pursuing them. Therefore, it is important to respect the truth and beauty of other religions and harmonize them with Christianity.

Q10: 浄土宗や浄土真宗でいう極楽とキリスト教の天国の違いと共通点は何ですか?
A: 違い: 極楽は、阿弥陀仏の慈悲によって救われた者が生まれる理想の浄土であり、仏教的な修行や信仰に基づく救済の場です。一方、キリスト教の天国は、神との永遠の関係を強調し、信仰と神の恵みによって与えられる救いの場所です。
共通点: 両者はどちらも究極的な救いと安らぎの場であり、慈悲や愛による救済を表現しています。極楽と天国を単なる場所として捉えるのではなく、神や仏の無限の慈しみを体現するものとして説明することができます。

Q10: What are the differences and similarities between the Pure Land (gokuraku) in Jodo Shu and Jodo Shinshu Buddhism and the Christian heaven?
A: Differences: The Pure Land is an ideal realm where those saved by the compassion of Amida Buddha are born, a place of salvation based on Buddhist practices and faith. On the other hand, the Christian heaven emphasizes an eternal relationship with God and is a place of salvation granted through faith and God's grace.
Similarities: Both are ultimate places of salvation and peace, expressing salvation through compassion and love. Rather than viewing the Pure Land and heaven as mere locations, they can be explained as embodying the infinite compassion of God or Buddha.

3. イエス・キリストに関する質問 Questions About Jesus Christ


Q11: イエス・キリストとは誰ですか?
A: イエス・キリストは、神がその愛を人々に伝えるために送った方です。彼の生き方は、すべての人々に無条件の愛を示すもので、その精神は日本の「無心」にも通じます。イエスの生き方から、私たちは多くのことを学ぶことができます。

Questions About Jesus Christ
Q11: Who is Jesus Christ?
A: Jesus Christ is the one whom God sent to convey His love to people. His way of life demonstrated unconditional love for all, a spirit that resonates with the Japanese concept of "no-mind" (mushin). We can learn much from Jesus's life.

Q12: キリストの復活とは何ですか?
A:それは――腐りかけた肉体が、再び息を吹き返して立ち上がる、そんな見世物のような出来事ではありません。  復活とは、もっと深く、もっと静かに、ひとりの人のいのちに、神のいのちがそっと触れてくる、そのような、深い“出会い”の体験なのです。  十字架の死によって、すべてが終わったと思われたとき、それでも、どこからともなく呼びかける声がある。「マリアよ」――そう名を呼ばれたとき、絶望していた者の目に、光が戻ってゆく。  復活とは、死んでいたいのちが戻るというよりも、失われた希望がもう一度、名を呼ばれて立ち上がること。  だからそれは、犬の目には見えませんでした。風の音のように、光が差し込む静かな朝のように――それは、心でしか見えない出来事だったのです。  人は皆、あるとき突然、名を呼ばれるような思いをすることがあります。夜の深みに沈んでいた心に、ひとすじの光が差し込む瞬間――それが、復活のはじまりです。  復活とは、「あなたは終わっていない」と語りかけてくる神のまなざし。「ここからもう一度歩き出せる」と告げる、愛の記憶。  それは、昔ガリラヤで起こった出来事ではなく、いまもなお、このわたしのいのちに起こりうる、神の出来事なのです。  沈黙の中に差し出された、この呼びかけに気づいたとき、わたしたちもまた、復活の朝を生き始めているのです。
Q12: What is the resurrection of Christ?
A:It is not the spectacle of a decaying body rising again, drawing breath and walking through the dust of the world. Resurrection is something deeper, something quieter—
a sacred encounter, where the breath of God gently touches the fragile breath of a human soul.
When the cross had spoken its final silence and all seemed lost,
a voice still whispered from beyond the stone:
“Mary.”
And in that moment,
eyes veiled by sorrow saw light once more.
Resurrection is not the return of life once departed.
It is the awakening of a hope that had been buried—
a name spoken in love, calling one to rise again.
That is why the eyes of a dog could not see it.
Like the hush before dawn,
like the wind that stirs the soul but not the leaves,
it is a mystery only the heart can perceive.
There comes a time when a person hears their name, not with the ears, but with their being.
When a single thread of light finds its way into the deep night of the soul—
that is when resurrection begins.
To be raised is to be seen by the eyes of God,
to be told, “You are not finished,”
to be held by a love that says, “You may begin again.”
The Resurrection did not merely happen in ancient Galilee.
It happens now, still,
in the lives of those whose hearts have broken and still dare to believe.
When we sense that gentle call in the silence,
and our spirit stirs to respond,
then we too begin to walk in the morning light of the Resurrection.

4. キリスト教の実践と生活 Christian Practices and Daily Life


Q17: キリスト教で一番大切なことは何ですか?
A: キリスト教で一番大切なことは、神の無条件の愛を受け入れ、隣人を愛することです。イエス・キリストは「あなたの神を愛し、隣人を自分自身のように愛しなさい」と教えました。この愛は、自己犠牲や許し、他者への配慮を含んでいます。

Christian Practice and Life
Q17: What is most important in Christianity?
A: The most important thing in Christianity is to accept God's unconditional love and to love one's neighbor. Jesus Christ taught, "Love your God and love your neighbor as yourself." This love includes self-sacrifice, forgiveness, and consideration for others.

Q18: 祈りを通じて神とつながるにはどうすればいいですか?
A: 祈りは、心を静め、神との一体感を感じるための方法です。日本の座禅や瞑想のように、祈りは内面を見つめ、神の存在を感じるひとときです。祈りを通じて、私たちは神の愛を受け取り、それを他者に伝える力を得ることができます。

Q18: How can I connect with God through prayer?
A: Prayer is a way to quiet the mind and feel a sense of oneness with God. Like Japanese zazen or meditation, prayer is a time to look inward and feel God's presence. Through prayer, we can receive God's love and gain the strength to convey it to others.

Q19: 礼拝の中で配られるパンとブドウ酒(ブドウ果汁)にはどのような意味がありますか?
A: それは「聖餐式」と呼ばれる儀式で、パンはキリストの体、ブドウ酒はキリストの血を象徴します。この儀式を通して、信徒はキリストとの深い結びつきを感じ、彼の犠牲を記念します。

Q19: What is the meaning of the bread and wine (grape juice) distributed during worship?
A: This is a ritual called the "Holy Communion" or "Eucharist," where the bread symbolizes Christ's body and the wine (or grape juice) symbolizes Christ's blood. Through this ritual, believers feel a deep connection with Christ and commemorate his sacrifice.

Q20: キリスト教の祈りの特徴は何ですか?
A: キリスト教の祈りは、神との個人的な対話です。信徒は自分の思いを正直に神に伝え、導きと助けを求めます。また、祈りの終わりに「イエス・キリストのみ名によって」と唱えることで、キリストを通して神に願いを届ける意味が込められています。

Q20: What are the characteristics of Christian prayer?
A: Christian prayer is a personal dialogue with God. Believers honestly convey their thoughts to God and seek guidance and help. Also, by saying "in the name of Jesus Christ" at the end of prayer, it signifies the meaning of presenting one's requests to God through Christ.

Q21: キリスト教では酒やたばこは禁止されていますか?
A: キリスト教そのものは、酒やたばこを一律に禁止しているわけではありません。聖書の中には、イエスが結婚式で水をワインに変える奇跡を行ったというエピソードもあり、適度な飲酒は否定されていません。また、たばこに関しても、キリスト教の教えは、直接的にそれを禁じるものではありません。しかし、これらが私たちの心と体にどのような影響を与えるかを考えることが重要です。酒やたばこが私たちの健康を損ない、または他者との関係に悪影響を及ぼす場合、それは避けるべきものとなります。キリスト教の教えは、私たちが神から与えられた体と心を大切にし、他者への配慮を持って生きることを求めています。

Q21: Are alcohol and tobacco prohibited in Christianity?
A: Christianity itself does not uniformly prohibit alcohol and tobacco. In the Bible, there is an episode where Jesus performs a miracle by turning water into wine at a wedding, and moderate drinking is not condemned. Regarding tobacco, Christian teachings do not directly forbid it. However, it is important to consider how these substances affect our hearts and bodies. If alcohol and tobacco harm our health or negatively impact our relationships with others, then they should be avoided. Christian teachings call us to cherish the body and mind given to us by God and to live with consideration for others.

Q22: キリスト教で禁止されている食べ物はありますか?
A: キリスト教において、特定の食べ物が禁止されているわけではありません。

Q22: Are there any foods prohibited in Christianity?
A: There are no specific foods prohibited in Christianity.

Q23: キリスト教では性行為は禁忌とされていますか?
A: キリスト教では性行為そのものを禁忌とするわけではありません。ただし、性行為は愛と結びついたものであり、互いの愛を深めるために大切なものとされています。

Q23: Is sexual activity considered taboo in Christianity?
A: Christianity does not consider sexual activity itself taboo. However, it is believed that sexual activity should be connected with love and is important for deepening mutual affection.

Q24: キリスト教には喪中という概念はありますか?
A: キリスト教に特定の「喪中」という概念はありませんが、死者を悼み、祈りを捧げることは大切にされています。教会では、死者を追悼する祈りが行われ、残された者たちが慰められる時間が持たれます。

Q24: Does Christianity have a concept of mourning (mochu)?
A: Christianity does not have a specific concept of "mourning" (mochu) like in some other cultures, but cherishing the memory of the deceased and offering prayers is considered important. In churches, memorial prayers are held for the deceased, and time is provided for those left behind to be comforted.

Q25: なぜ日本ではキリスト教が禁止されたのでしょうか?
A: 日本でキリスト教が禁止された理由は、当時の権力者が外国勢力の影響を恐れたためです。また、キリスト教の教えが当時の社会秩序や伝統と対立したことも理由の一つです。しかし、その中でも多くの信徒が信仰を守り続けたことは、私たちにとって重要な歴史的事実です。

Q25: Why was Christianity prohibited in Japan?
A: Christianity was prohibited in Japan because the rulers of the time feared the influence of foreign powers. Additionally, the teachings of Christianity conflicted with the social order and traditions of the time, which was another reason. However, the fact that many believers continued to uphold their faith even under such circumstances is an important historical fact for us.

5. 教会と礼拝に関する質問 Questions About Church and Worship


Q26: キリスト教会の歴史を簡単に教えてください。
A: キリスト教の歴史は、イエス・キリストの死と復活後に始まりました。その後、教えは広まり、ローマ帝国で公認されました。中世には教会が社会の中心となり、宗教改革を経て多様な教派が生まれました。近代には世界中で宣教活動が行われ、教会は文化の違いと向き合いながら成長しました。現代では、異なる教派間の協力と一致を目指す動きが強調されています。

Q26: Please briefly tell me the history of the Christian Church.
A: The history of the Christian Church began after the death and resurrection of Jesus Christ. Subsequently, the teachings spread, and Christianity was recognized in the Roman Empire. In the Middle Ages, the Church became central to society, and after the Reformation, various denominations emerged. In modern times, missionary work has been carried out worldwide, and the Church has grown while facing cultural differences. Today, there is an emphasis on cooperation and unity among different denominations.

Q27: 日本でキリスト教を生きる意義とは何ですか?
A: 日本でキリスト教を生きることは、他者との深い絆を築き、すべてのものの中に神の愛を見出すことです。これは、日本の伝統的な価値観とも響き合います。キリスト教は、日本文化の中で新たな形を取り、私たちがより深く他者と結ばれ、平和な社会を築く手助けとなるでしょう。

Q27: What is the significance of living as a Christian in Japan?
A: The significance of living as a Christian in Japan lies in building deep bonds with others and finding God's love in all things. This resonates with traditional Japanese values. Christianity can take on a new form within Japanese culture, helping us to connect more deeply with others and build a peaceful society.

Q28: ホームページなどで説教が読めるのに、なぜ礼拝に出る必要があるのですか?
A: 礼拝は、神と共にある時間を共有し、共同体としてのつながりを感じるための大切な場です。説教だけでなく、祈りや聖餐式を通じて、神との直接的な交流を持つことができるのが礼拝の醍醐味です。

Q28: Even though sermons can be read online, why is it necessary to attend worship services?
A: Worship services are important gatherings to share time together with God and feel a sense of community. In addition to sermons, the joy of worship lies in having direct interaction with God through prayer and the Holy Communion.

Q29: キリスト教を信じていなくても教会に行っても大丈夫ですか?
A: もちろんです。教会はすべての人に開かれており、信仰を持たない人も歓迎されます。神の愛はすべての人に向けられており、あなたが教会で何かを感じ取ることを願っています。

Q29: Is it okay to go to church even if I don't believe in Christianity?
A: Of course. Churches are open to everyone, and those who do not have faith are also welcome. God's love is directed towards all people, and we hope that you will experience something at church.

Q30: 教会に行きたいのですが、人間関係が不得意です。どうすればいいですか?
A: 教会は本来、すべての人を受け入れる場所であり、神の愛に基づいて人々が集まる共同体です。人間関係が不得意であっても、教会に足を運ぶことをためらう必要はありません。教会に集う一人ひとりが神の前に大切な存在であり、特別な「何か」を持たなくても、そのままで神に受け入れられています。

神の前では、すべての人が「あるがまま」の自分でよいのです。人間関係の苦手さや不安を抱えたままでも、まずは教会に出向いてみることが大切です。教会は互いに愛し合い、支え合う場であるため、その場所で徐々に他者との関係を築くことができるでしょう。また、教会は必ずしも積極的に人間関係を築かなくても、神との関係を深める場として活用できます。

Q30: I want to go to church, but I'm not good at interpersonal relationships. What should I do?
A: Churches are inherently places that welcome everyone, communities where people gather based on God's love. Even if you are not good at interpersonal relationships, you should not hesitate to visit a church. Each person who gathers in a church is precious in God's eyes, and you are accepted by God as you are, without needing to have any special "something."

In God's presence, everyone is fine just as they are. Even with difficulties or anxieties about interpersonal relationships, the important thing is to go to church first. Because churches are places where people love and support each other, you will likely be able to gradually build relationships with others there. Also, churches can be used as places to deepen your relationship with God, even if you don't actively build interpersonal relationships.

Q31: 教会を移りたいと言ったら「洗礼を取り消す」と言われましたが、そんなことができるのですか?
A: 洗礼は一度受けたら取り消すことはできません。それは神との永遠の約束です。教会を移る際には、誠実に話し合い、信仰の道を大切にして進むことが大事です。

Q31: When I said I wanted to move to another church, I was told they would "revoke my baptism." Is that possible?
A: Baptism cannot be revoked once it has been received. It is an eternal promise with God. When moving to another church, it is important to discuss it honestly and proceed while cherishing your path of faith.

Q32: 教会に行きたいのですが、周囲が許しません。どうすればいいですか?
A: 教会に行くことが難しい場合は、オンラインでの礼拝や聖書の勉強、信仰の仲間との交流など、他の方法で信仰を深めることができます。信仰の道を歩む方法は多様であり、自分に合った方法を見つけることが大切です。家族や周囲の人々との関係の改善も考えるべきです。信仰を持つことで周囲との関係が悪化する場合、忍耐強く愛と尊重を持って接することで、周囲の人々の理解を得ることができるかもしれません。柔軟でありながらも真摯に信仰を実践することが求められます。

Q32: I want to go to church, but those around me won't allow it. What should I do?
A: If it is difficult to go to church, you can deepen your faith through other means such as online worship, Bible study, and fellowship with others who share your faith. There are various ways to walk the path of faith, and it is important to find a method that suits you. You should also consider improving your relationships with your family and those around you. If having faith worsens your relationships with those around you, you may be able to gain their understanding by interacting with patience, love, and respect. It is necessary to be flexible yet sincere in practicing your faith.

6. 洗礼に関する質問
Questions About Baptism

Q33: 洗礼は何を意味していますか?
A: 洗礼は、キリスト教徒としての新しい人生の始まりを象徴する儀式です。水で清められることで、過去の罪が洗い流され、新たに神の子供として生まれ変わることを意味します。

Q33: What does baptism signify?
A: Baptism is a ritual that symbolizes the beginning of a new life as a Christian. By being cleansed with water, past sins are washed away, and one is reborn as a child of God.

Q34: 洗礼を受けていないと天国に行けないというのは本当ですか?
A: 洗礼は、神の恵みを受け取る重要な儀式ですが、神の愛はすべての人に開かれています。神の判断は私たちの理解を超えたものであり、最終的には神の御心に委ねられます。

Q34: Is it true that you cannot go to heaven if you have not been baptized?
A: Baptism is an important ritual for receiving God's grace, but God's love is open to all people. God's judgment is beyond our understanding and is ultimately entrusted to God's will.

Q35: 洗礼はすべてが分かってからでないと受けてはいけないのですか?
A: 洗礼は信仰の第一歩であり、すべてを理解してから受けるものではありません。信仰の道を歩み始める決意があれば、洗礼を受ける準備ができていると言えるでしょう。

Q35: Shouldn't one be baptized only after understanding everything?
A: Baptism is the first step of faith and is not something one receives only after understanding everything. If you have the determination to begin walking the path of faith, it can be said that you are ready for baptism.

Q36: 洗礼を受けたいのですが、どうすればいいですか?
A: 洗礼を受けたいと思ったら、まずは教会に相談してください。牧師があなたと話し合い、必要な準備を整えてくれます。

Q36: I want to be baptized. What should I do?
A: If you want to be baptized, first consult with a church. The pastor will talk with you and help you make the necessary preparations.

Q37: 洗礼を受けたいのに、受けられない場合はどうすればいいですか?
A: 何か理由があって洗礼を受けられない場合でも、神はあなたの心を知っています。祈りを通して神との関係を深め続けることが大切です。時間が来れば、洗礼を受ける道が開かれるでしょう。

Q37: What should I do if I want to be baptized but cannot?
A: Even if there is a reason why you cannot be baptized, God knows your heart. It is important to continue deepening your relationship with God through prayer. In time, the way to be baptized will open up.

Q38: 洗礼を受けなくてもクリスチャンになれますか?
A: 洗礼はクリスチャンとしての重要なステップですが、神の愛はすべての人に注がれています。洗礼を受けることで信仰の道を正式に歩むことができますが、神の御心は人の心を見ています。

Q38: Can I become a Christian without being baptized?
A: Baptism is an important step as a Christian, but God's love is poured out on all people. By being baptized, you can formally walk the path of faith, but God's will sees the heart of a person.

Q39: 恋人と付き合うために洗礼を受けるのはありですか?
A: 恋人と付き合うために洗礼を受けるという動機については、洗礼の本質を理解することが大切です。洗礼は単なる外的な儀式ではなく、キリストとの深い結びつきを象徴し、新しい信仰生活を始めるためのものです。そのため、単に「恋人のために」洗礼を受けるという理由で否定されるわけではありませんが、その動機を掘り下げ、そこに神との関係や信仰への真の意欲が含まれているかを自己吟味することが重要です。それが神との深い結びつきへと導かれるなら、神の愛の広がりの中で肯定的に捉えられる可能性もあります。

Q39: Is it okay to be baptized to date someone?
A: Regarding the motivation for being baptized in order to date someone, it is important to understand the essence of baptism. Baptism is not merely an external ritual but symbolizes a deep connection with Christ and is for starting a new life of faith. Therefore, it is not necessarily rejected simply because the reason is "for a partner," but it is important to delve into that motivation and self-examine whether it includes a relationship with God and a genuine desire for faith. If it leads to a deep connection with God, it may be positively viewed within the breadth of God's love.

Q40: 洗礼を受けたいのですが、教会に行きたくありません。どうすればいいですか?
A: 教会に行くことが難しい場合でも、神はあなたのそばにいます。洗礼については、牧師に相談して、あなたに合った方法を見つけることができます。

Q40: I want to be baptized, but I don't want to go to church. What should I do?
A: Even if it is difficult to go to church, God is with you. Regarding baptism, you can consult with a pastor to find a method that suits you.

Q41: キリスト教系の大学の指定校推薦を受けるために洗礼を受けるのは動機が不純ですか?
A: 洗礼というのは非常に深く個人的な信仰の決断であり、神との真実な関係を象徴するものです。そのため、洗礼を単なる手段として利用すること、例えばキリスト教系の大学の指定校推薦を受けるために洗礼を受けるというのは、信仰の本質を見失ってしまう可能性があります。

洗礼は、神に対して心からの信頼と信仰を表すものであり、それを自らの人生に取り入れるには、真剣な自己省察が必要です。信仰は大学進学のための条件ではなく、個人の内面的な成長や、神との関係を深めるための重要な歩みです。

Q41: Is it an impure motive to be baptized to receive a designated school recommendation for a Christian university?
A: Baptism is a very deep and personal decision of faith, symbolizing a true relationship with God. Therefore, using baptism merely as a means, for example, to receive a designated school recommendation for a Christian university, may cause one to lose sight of the essence of faith.

Baptism is an expression of heartfelt trust and faith in God, and bringing it into one's life requires serious self-reflection. Faith is not a condition for university admission but an important step for an individual's inner growth and deepening their relationship with God.

7. 信仰に関する疑問 Doubts and Questions About Faith


Q42: 奇跡を信じないとキリスト教に入れませんか?
A: 奇跡を信じることがキリスト教に入るための条件ではありません。信仰の核心はイエス・キリストの福音とその教えにあり、奇跡はその一部として理解されるべきです。信仰を持ち始めたばかりの人が、すぐに奇跡を信じる必要はありません。信仰が成長する中で、奇跡に対する理解が深まることもあります。教会は信者を受け入れ、共に信仰を深める場です。
Q42: Do I have to believe in miracles to become a Christian?
A: Believing in miracles is not a prerequisite for becoming a Christian. Christ and his teachings, and miracles should be understood as a part of that. Someone who has just begun their faith journey does not need to immediately believe in miracles. Understanding of miracles may deepen as faith grows. The church is a place that accepts believers and deepens faith together.

Q43: クリスチャンになったら、鳥居をくぐったり、初詣や法事に参加してはいけませんか?
A: キリスト教で鳥居をくぐったり、初詣や法事に参加することについて明確に禁じられているという規定はないものの、信仰の一貫性を保つためには慎重な判断が必要です。信仰に影響を与える可能性がある場合は、祈りと自己省察を通じて神の導きを求め、信仰と他宗教の儀式との関わりについて考えることが重要です。また、家族や社会との調和を考えながら、自分の信仰を守る方法を見つけることも求められます。

Q43: If I become a Christian, am I not allowed to pass through torii gates or participate in New Year's visits to shrines or Buddhist memorial services?
A: While there are no explicit prohibitions in Christianity regarding passing through torii gates or participating in New Year's visits to shrines or Buddhist memorial services, careful judgment is necessary to maintain consistency with one's faith. If there is a possibility of affecting one's faith, it is important to seek God's guidance through prayer and self-reflection, and to consider the relationship between one's faith and the rituals of other religions. It is also necessary to find a way to protect one's faith while considering harmony with family and society.

Q44: 信心と信仰の違いを説明してください。
A:信心: 宗教的な儀式や習慣を実践することを指します。
信仰: 神や教えに対する深い信頼や心の中の確信を指します。
両者は相互に関係し合っており、信心(儀式や習慣の実践)は信仰(内面的な信頼や確信)を深める手助けになります。逆に、深い信仰があると、儀式や習慣がより意味のあるものになります。

Q44: Please explain the difference between shinjin (信心, piety/faith) and shinkō (信仰, faith/belief).
A:Shinjin (信心): Refers to the practice of religious rituals and customs.
Shinkō (信仰): Refers to a deep trust in and inner conviction regarding God or teachings. The two are interrelated; shinjin (the practice of rituals and customs) helps to deepen shinkō (inner trust and conviction). Conversely, with deep shinkō, rituals and customs become more meaningful.

Q45: クリスチャンは占いや日の吉凶を信じませんか?
A: クリスチャンは占いや日の吉凶に対して慎重であり、神の導きと計画に基づく信頼を重視します。占いや日の吉凶に頼ることは、神の意志に対する信頼を欠くと見なされるため、避けるべきとされています。

Q45: Do Christians not believe in fortune-telling or auspicious/inauspicious days?
A: Christians are cautious towards fortune-telling and auspicious/inauspicious days, and they emphasize trust based on God's guidance and plan. Relying on fortune-telling or auspicious/inauspicious days is considered a lack of trust in God's will and should therefore be avoided.

Q46: クリスチャンは創世記の天地創造やアダムとイブの話を信じていますか?
A: クリスチャンは創世記の天地創造やアダムとイブの話を信じていますが、その解釈には多様性があります。天地創造やアダムとイブの物語は、神の創造力や人間の罪についての教えを含んでおり、信仰に基づく理解がされていますが、文字通りの歴史的事実として受け入れるか、象徴的な教訓として解釈するかは、各クリスチャンの信仰や理解により異なります。

Q46: Do Christians believe in the Genesis creation story and the story of Adam and Eve?
A: Christians do believe in the Genesis creation story and the story of Adam and Eve, but there is diversity in their interpretation. The stories of creation and Adam and Eve contain teachings about God's creative power and human sin, and are understood based on faith. However, whether they are accepted as literal historical facts or interpreted as symbolic lessons varies depending on each Christian's faith and understanding.

8. 倫理的・道徳的・社会的な問題に関する質問・その他 Ethical, Moral, and Social Issues Related to Christianity

Q47: 中絶は罪とされていますか?
A: 中絶に関するキリスト教の立場は複雑で、生命の尊厳を重んじる一方で、個々の状況に配慮する必要があるとされています。最終的には深い考察と祈りの中で決断されるべきことです。
Q47: Is abortion considered a sin?
A: The Christian stance on abortion is complex, respecting the sanctity of life while also recognizing the need to consider individual circumstances. Ultimately, it is a decision that should be made through deep contemplation and prayer.

Q48: LGBTQについて、キリスト教はどう考えていますか?
A: キリスト教の中には、LGBTQの人々について様々な意見や考え方があります。いくつかの教派では、聖書の教えに基づいて、同性婚や同性関係に反対する立場を取るところもあります。しかし、キリスト教の本質は何よりも『愛』にあります。イエス・キリストが示した愛とは、誰に対しても無条件で差別しない愛です。どのような性別や性指向を持つ人であっても、その人を愛し、尊重し、受け入れることが大切です。神の愛はすべての人に向けられており、LGBTQの人たちもその愛の対象です。

Q48: What does Christianity think about LGBTQ individuals?
A: Within Christianity, there are various opinions and perspectives regarding LGBTQ individuals. Some denominations, based on their interpretation of biblical teachings, take a stance against same-sex marriage and same-sex relationships. However, the essence of Christianity lies above all in "love." The love that Jesus Christ showed is an unconditional love that does not discriminate against anyone. Regardless of sexual orientation or gender identity, it is important to love, respect, and accept that person. God's love is directed towards all people, and LGBTQ individuals are also the object of that love.

Q49: 宗教と政治の関係についてキリスト教ではどのように考えていますか?
A: 宗教と政治の関係は複雑ですが、キリスト教では、神の正義と愛を社会に反映させることが重要とされています。ただし、宗教が政治に利用されることなく、互いに尊重し合うことが求められます。

Q49: How does Christianity view the relationship between religion and politics?
A: The relationship between religion and politics is complex, but Christianity believes it is important to reflect God's justice and love in society. However, it is also necessary to ensure that religion is not used by politics, and that mutual respect is maintained.

Q50: 和歌山教会は日本基督教団に属していると聞きましたが、それはどのような教団ですか?
A: 日本基督教団は、1941年に多くのプロテスタント教派が合同して設立された教団で、その内部には神学や信仰理解、礼拝形式において多様な立場があります。この多様性により、社会問題への対応や教義解釈で意見の相違が生じることもありますが、それが教団の成長と発展を促す力にもなっています。教団は、多様な背景を持つ教会同士が協力し、共通の信仰と使命を果たすことを目指しています。

Q50: I heard that Wakayama Church belongs to the United Church of Christ in Japan (Nihon Kirisuto Kyōdan). What kind of denomination is that?
A: The United Church of Christ in Japan is a denomination established in 1941 through the union of many Protestant denominations. Within it, there are diverse positions regarding theology, understanding of faith, and forms of worship. This diversity may lead to differences of opinion on social issues and doctrinal interpretations, but it also serves as a driving force for the denomination's growth and development. The denomination aims for churches with diverse backgrounds to cooperate and fulfill a common faith and mission.